CUALLI AMECOQUE

BIENVENIDOS A ESTE ESPACIO DEDICADA A LA MAS GRANDE CULTURA QUE EXISTIO EN AMERICA, LA GRAN CULTURA NAHUATL O MEXICA, DE LA CUAL SE DERIVA EL NOMBRE DE ESTE PAIS.
Tecuan Martinez

Crea tu insignia

12 de agosto de 2011

Dialogo de dos Poetas.



DIALOGO DE DOS POETAS.
(disfrazados de aves)





TOZQUECHOTL
Guacamaya.
TOZTLI YAN QUECHOL NIPATLANTINEMIA,
Yo la amarilla guacamaya venia volando,
IN TLALLA ICPACPAC OQUIHUINTI YE NOYOL.
Sobre la tierra se embriagó mi corazón.



 
QUETZALTOTOTL
Quetzal.
NIQUETZALTOTOTL NIYECO,
Ya llego yo el ave quetzal,
YE IQUIAPAN ICELTEOTL,
En el tiempo de lluvias del dios único,
IXOCHITICPAC NI HUEL ON CUICA.
Puedo cantar sobre sus flores.
NICUICAIHTOA PAQUI YE NOYOL,
Digo mi canto; se alegra mi corazón.



 
TOZQUECHOTL.
Guacamaya.
XOCHIATL IN POZONTIMANIA,
Aguas florecientes están espumando,
IN TLALLA ICPAC OQUIHUINTI YE NOYOL.
Sobre la tierra se embriago mi corazón.



 
QUETZALTOTOTL.
Quetzal
NINOCHOQUILIA
me pongo a llorar,
NIQUINONTLAMATI.
por ellos me siento triste.
AYAC ICHAN IN TLALTIPAC.
¡nadie tiene su casa en la tierra!
ZAN NIQUITOA, YE NI MEXICATL,
Y solo digo: Soy Mexicano,
MA NI YA HUIA NOHTLATOCA
Me voy y sigo el camino
IN TECUANTEPEC.
De Tecuantépec.
NI YAHUI POLIHUI CHILTEPEHUA,
Me voy y acaba el de Chiltépec
YA YE CHOCA IN TECUANTEPEHUA.
y se ponen a llorar los de Tecuantépec.



 
TOZQUECHOTL.
Guacamaya.
MACA CUALANIA NOHUEYO
No se llene de enojo mi vecino
YEHUA MEXICATL.
El Mexicano.
POLIHUI CHILTEPEHUA,
Acaba el de Chiltépec,
YA YE NICHOCA IN TECUANTEPEHUA.
Llora el de Tecuantépec.
CITLALIN IN POPOCA
Reluciente esta la estrella
IPAN YE MOTECA IN ZAN YE POLIHUIA
Y se tiende, perece él
ZAN YE XOCHITECATL.
Xochitlan.
ZAN YE CHOCA AMAXTECATL,
Llora el de Amaxtla,
ZAN YE CHOCA, AYA TECUANTEPEHUA.
Llora el de Tecuantépec.

10 de agosto de 2011

Netzahualcóyotl (Canto a...)

ICUIC NEZAHUALCOYOTZIN.
Canto a Netzahualcóyotl.



NICAN YA QUETZACO TOHUEHUEUH.
Ya se disponen aquí nuestros tambores:
NIQUIMITOTIA CUAUHTLOOCELO.
Ya hago bailar a águilas y tigres.
IN CA TIYA IHCAC IN CUICAXOCHITL.
Ya estas aqui en pie, flor del canto.
NIC TEMOA A IN CUICATL YE TONEQUIMILOL.
Yo busco cantos: son nuestra dicha.



TI NOPILTZIN TI NEZAHUALCOYOTL
Oh príncipe mio, nezahualcoyotl,
OYIYA MICTLAN QUENONAMICAN,
Ya te fuiste a la región de los muertos,
TE CEMIYO ONCAN.
Al lugar de la incierta existencia:
QUIYO QUIYONCA.
Ya para siempre estas allí.
NICHOCA NI NEZAHUALCOYOTL.
Yo Nezahualcoyotl llorando estoy.


¿QUEN NI YE NONYAZ O YA NIPOLIHUIZ
¿Cómo he de irme y de perderme
OYA MIQUITLAN?
En la región de los muertos?
YE NI MITZ CAHUA NOTEOUH
Ya te dejo, mi dios
IPALNEMOA TI NECH NAHUATIA
Por quien se vive, tu me lo mandas,
YE NIAZ NOPOLIHUIZ OYA MIQUITLAN.
He de irme y perderme en la región de los muertos.
¿QUEN ON MANIZ TLALLI IN
¿Cómo quedara la tierra
ACOLIHUACAN?
De acolhuacan?
¿CUIX OC QUENMAN O TICMOMOYAHUAZ
¿alguna vez acaso has de dispersar
IN MOMACEHUAL?
A tus vasallos?



YE MITZ CAHUA NOTEOUH IPALNEMOA.
Ya te dejo, mi dios por quien todo vive,
TI NECH NAHUATIA NIAZ
Tu me lo mandas, he de irme
NIPOLIHUIZ OYA MIQUITLAN.
Y perderme en la región de los muertos.
ZANIO CUICATL TONEQUIMILOL,
Solo los cantos son nuestro atavio,
QUIPOLOA, AYA, IN TOTLACUILOLLI
Destruyen nuestros libros
TEPILHUAN.
Los jefes guerreros.


MA YA AHUILIHUA NICAN,
Haya aquí gozo,
AYACICHAN IN TLALTIPAC.
Nadie tiene su casa en la tierra.
TIC YA ONCAHUAZQUE HUELIC
Tenemos que dejar las fragantes
HUELIC YEXOCHITL.
Y olorosas flores.
O AYAC QUITLAMITAZ MONECUILTONOL,
Nadie dara termino a tu dicha,
IPALNEMOA A NOYOL QUIMATI,
Oh tú, por quien todo vive,
CUEL ACHIC OTITLANEHUICO
Tienes todo prestado,
NEZAHUALCOYOTZIN.
Oh Nezahualcoyotzin.
AYA OPPATIHUA NICAN.
No se viene aquí por dos veces.


AYAC ICHAN IN TLALTIPAC.
Nadie tiene su casa en la tierra.
IN AYOPPA-TIHUA IN TLALTIPAC IN.
No por segunda vez venimos a la tierra.
ZAN NICUICANITL, ON NICHOCA,
Yo cantor lloro,
YE NI QUILNAMIQUI NEZAHUALCOYOTL.
Al recordar a Nezahualcoyotl.



CANTO DE NEZAHUALCOYOTL.

MA XOCHICUICO,
Hay cantos floridos,
MA IHTOA NIC HUANA,
Yo bebo flores que embriagan,
TEIHUINTI XOCHITL, AHUAYA.
Ya llegaron las flores que causan vértigo,
YEHCOC YE NICAN POYOMA.
Ven y seras glorificado.
XA HUALLAN TIMALIUHTIHUITZ,
Ya llegaron aquí
MAXOCHITL O YEHCOC YE NICAN.
las flores en ramillete,
ZAN TLAAHUIXOCHITLA MOYAHUA,
Son flores de placer que se esparcen,
MOTZETZELOA AN CA ZO YEHUATL
Llueven y entrelazan
NEPAPAN XOCHITL.
Diversas flores.



ZAN COMONI HUEHUETL MA YA NEHTOTILO.
Ya retumba el tambor, sea el baile.
IN QUETZALPOYOMATL
Con bellas flores narcoticas
A IC ICUILIHUIC NOYOL,
Se tiñe mi corazón,
NICUICANITL IN XOCHITL A YA TZETZELIHUI
Yo soy cantor, flores para esparcirlas
IPAN CUEL NICUIYA, MAXON AHUIACAN.
Ya las voy tomando. Gozad.
ZAN NOYOLITIC ON TLAPANI
Dentro de mi corazón se quiebra
IN CUICAXOCHITL NIC YA,
La flor del canto,
MOYAHUA IN XOCHITLA.
Ya estoy esparciendo flores.



CUICATL YA NINOQUIMILOTEHUAZ
Con cantos alguna vez me he
IN QUENMANIAN,
De amortajar,
XOCHINENELIUHTIAZ NOYOLLO,
Con flores mi corazón ha de ser entrelazado,
YEHUAN TEPILHUAN ON TETEUCTIN IN.
¡son los principles, los reyes!
ZAN YE IC NICHOCA IN
Por eso lloro
ZAN NIC AYA IHTOA
A veces y digo,
NOXOCHITEYO NOCUICATOCA,
La fama de mis flores, el renombre de mis cantos,
NIC TLALITEHUAZ IN QUENMANIAN,
Dejare abandonados alguna vez,
XOCHINENELIUHTIAZ NOYOLLO,
Con flores mi corazón ha de ser entrelazado,
YEHUAN TEPILHUAN IN TETECUTIN IN.
¡son los principes, los reyes!



8 de agosto de 2011

Los Dioses Aztecas han Muertos?


Coloquios y Doctrina cristiana de Fray Bernardino de Sahagun.

Tomado del libro LA FILOSOFIA NAHUATL de Miguel León Portilla.

COLLOQUIOS Y DOCTRINAS




IEHOANTIN TIQUIMITLANILIA
Ellos son a quienes pedimos
IN ATL, IN QUIAHUITL
Agua, lluvia,
INIC TLAMOCHIUA TLALTIPAC.
Por las que se producen las cosas en la tierra.
NO IEHOANTIN MOCUILTONOA,
Ellos mismos son ricos,
MOTLAMACHTIA,
Son felices,
AXCAHUAQUE IEHOANTIN TLALQUIHUAQUE.
Poseen las cosas, de manera que
INIC MUCHIPA CEMICAC
Siempre y por siempre,
TLATZMOLINTOC, TLAXOXOHUITOC
Las cosas estan germinando y Verdean
IN ICHAN…
En su casa…




IN CANIN IN QUENAMICA
Alla “donde de algun modo se existe”
TLALOCA,
En el lugar de tlalocan,
AIC TLE MAIANALIZTLI UMPA MUCHIHUA,
Nunca hay ahi hambre,
ATLE COCOLIZTLI,
No hay enfermedad,
ATLE NETOLINILIZTLI.
No hay pobreza.




AUH NO IEHOA QUITEMACA
Ellos dan a la gente
MOQUIXCHOTL IN TIACAUHIOTL…
El valor y el mando… 
AUH IQUIN, CANIN IN IE NOTZALO,
Y ¿en que forma, cuando, donde,
IN IE TLATLAUHTILO, IN IE NETEUTILO,
Fueron los dioses invocados, suplicados,
IN IE MAHUIZTILILO.
Fueron tenidos por tales, fueron reverenciados?
CA CENCA IE UEHCAUH,
De esto hace ya muchísimo tiempo,
¿IQUIN IE TOLLA?
¿Fue alla en tula?
¿QUIN IE UAPALCALCO?
¿fue alla en huapalcalco?
¿IQUIN IE XUCHATLAPPA,
¿fue alla en xuchatlapan,
IQUIN IE TLAMOHUANCHAN,
Fue alla en tlamohuanchan,
IN IE IOHALLI ICHAN,
Fue alla en yohuallichan,
IQUIN IE TEUTIHUACAN?
Fue alla en teotihuacan?





CA IEHOANTIN NOHUIAN CEMANAHUAC
Ellos sobre todo el mundo
QUITETECATIAQUE
Habian fundado
IN IPETL IN IMICPAL,
Su dominio,
IEHOANTIN QUITEMACA
Ellos dieron
IN TECUIOTL IN TLACOCAHIOTL,
El mando y el poder,
IN TLEIHIOTL IN MAHUIZZOTL.
La glora y la fama.





AUH CUIX IE TEHOANTIN
Y ahora, nosotros
¿TOCONITLACOZQUE,
destruiremos,
IN HUEHUE TLAMANITILIZTLI?
La antigua regla de la vida?
¿IN CHICHIMECA TLAMANITILIZTLI?
La de los chichimecas,
IN TOLTECA TLAMANITILIZTLI,
de los toltecas,
IN COHUACA TLAMANITILIZTLI,
De los acolhuas,
 IN TEPANECA TLAMANITILIZTLI?
De los tepanecas?




CA IE IUHCA TOIOLLO,
Nosotros sabemos,
IPAN IOLIHUA,
A quien se debe la vida,
IPANTLACATIHUA,
A quien se debe el nacer,
IPAL NEZCATILO,
A quien se debe el ser engendrado,
IPAL NEHUAPAHUALO
A quien se debe el crecer,
ININ NONOTZALOCA,
Como hay que invocar,
ININ TLATLAUHTILOCA.
Como hay que rogar.



HUI, TOTECUIHIOANE,
Oid, señores nuestros,
MA ITLA ANQUICHIUALTIHTIN
No hagais algo
IN AMO CUITLAPILTZIN, IN AMATLAPALTZIN,
A vuestro pueblo
QUENOC QUILCAHUAZ,
Que le acarree la desgracia,
QUENOC QUIPOLOZ…
Que lo haga perecer…




MA OC IHUIAN YOCUXCA
Tranquila y amistosamente
XICMOTTILICAN TOTECUIYOANE
Considered, señores nuestros,
IN TLEIN MONEQUI.
Lo que es necesario.
CA AMO HUEL TOHIOLLOPACHIUI,
No podemos estar tranquilos,
AUH CA ZA AYAMO TONTOCAQUI
Y ciertamente no creemos aun,
AYAMO TITONELCHIUA,
No lo tomamos por verdad,
TAMECHTOHIOLITLACALHUIZQUE
(aun cuando) os ofendamos.




CA NICAN ONOQUE
Aquí estan
IN AHUAQUE IN TEPEHUAQUE,
Los señores, los que gobiernan,
IN TETECUTI IN TLATOQUE,
Los que llevan,
IN QUITQUI IN QUIMAMA
Tienen a su cargo
IN CEMANAHUATL.
El mundo entero.




MAZANOZOC YE INIO IN OTICCAUHQUE
Es ya bastante que hayamos perdido
IN OTICPOLOQUEIN OTONCUILILOQUE,
Que se nos haya quitado,
IN OTOCAHUALTILOQUE
Que se nos haya impedido
IN PETLATL IN ICPALLI.
Nuestro gobierno.




CA ZA ONCAN TONOTIAZQUE,
Si en el mismo lugar
ZA TICTZACCUTIAZQUE,
Permanecemos,
MA TOPA XICMOCHIHUILICA
Solo seremos prisioneros
IN TLEIN ANQUIMONEQUILTIZQUE.
Haced con nosotros lo que querais
CA IXQUICH IC TICCUEPA
Esto es todo lo que respondemos.
IC TICNAQUILIA
Lo que contestamos
IN AMIHIYOTZIN
A vuestro aliento
IN OMOTLATOLTZIN,
A vuestra palabra,
TETECUYOANE.
¡oh señores nuestros!


6 de agosto de 2011

Huexotzinco.




HUEXOTZINCAYOTL
Referente a huexotzinco.






TLACUILOLTZETZELIUHHTICAC
Tu alma es una pintura que se esta
MOYOLIOL TI MOTEUZOMATZIN,
Estremeciendo, oh tú moteuczomatzin.
NIC HUICATIHUITZ NIC TZETZELOTIHUITZ
Yo vengo a traer, vengo a hacer trembolar
IN ON HUETZCANI XOCHINQUETZALPAPALOTL
La sonriente mariposa florecida con brillos de quetzal,
MOQUETZALIZOTIHUIZ NOCON IHTOTIA
Ella que viene a desplegar sus alas relucientes, a las que
CHALCHIUHATLAQUIZPOCA.
Hago bailar con cornetas de esmeralda.



NI YA HUEL ON CUICA CHALCHIUHHUILACAPIZTLI
Ya me pongo a cantar con mi flauta de jade,
NIC TEOCUITLAPITZA.
Ya como suena el oro hago sonar mi canto.
YE NIC CELEHUIA MOXOCHIUH, AYA IPALNEMOANI
Ansioso deseo tus flores, oh autor de la vida,
ILIHUANCA NAHUICHE NICTZETZELOA.
Ya las hago trepidar.
NONCUICATILO YE YAHOY.
Yo me convierto en canto.


TOZMILINI XOCHITL IN NOYOLIOL.
Flor entretejida de amarillo es mi alma,
TOZMILINI XOCHITL NOTEPONAZNIC
Flor entretejida de amarillo es mi tambor.
XOCHIAMOXTOZ IN MANAYA ITLATOL.
Hago ofrenda de su palabra, cual haz de amarillas flores.
XOM PAQUI XOM AHUIA A NOCHIPA NICAN,
Gózate y alegrate, no siempre es aquí vuestra casa.
TIYAZQUE YE ICHAN NO HUEYOTZIN
Tenemos que ir a su casa, oh

TEUCTLI MOTECUZOMATZIN.
Mi vecino, moteuczomatzin.
TOTLANEUH TLALTICPAC.
Es un préstamo a la tierra.


TOTLANEUH UELIC XOCHITL,
Son un préstamo las fragantes flores,
TLACHINOLTEPEC IN NAHUICACOPA
En el monte de la hoguera, el que tiene cuatro lados,
TI XOCHITONAMEYOTIMOQUETZACO
Tu llegas a presentarte cual luz de lucientes flores,
AH OCELOZACATL IPAN CUAUHTLI IC CHOCA,
Sobre la grama del tigre, el águila esta llorando,
IN POPOYAUCTOC Y YANCO ILIYAN…
Esta matizado de humo el país de la neblina.



NIPATLANTINEMIA IXPAN
Yo volaba en su presencia,
NINOZOZOHUA, AYA TLAUHQUECHOL,
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
ZACUAL QUETZALIN,
Como dorado zacuan,
TLAYAHUALOLPAPALOTL MOPILIHUITZETZELOHUA,
Como ave quetzal, como revoloteante mariposa que se estremece,
TEIXPAN XOCHIATLA QUIQUIZCOPA,
Y queda suspendida ante los hombres,
OTLATOCA YE NOCUIC YANCO,
Y va por su camino por
NEHCO YA OMPA YE NIHUITZ, HUIYA,
aguas florecientes, al son de los caracoles,
XOXOUHQUI HUEY ATLA IMANCAN. AYA.
Pero ya llegue aca, en donde esta
ZAN NIMAN OLINI POZONI TETECUICA.
Tendida agua de color de cielo,
IC NI PATLANIA ZAN NI QUETZALTOTOTL
Y va alla revolando el quetzal
XIUHQUECHOL TOTOTL NOCHIUHTIHUITZ
Y la guacamaya de cuello azul, en eso se han mudado ellos.

IN NIYAHUI NACIA HUEXOTZINCO ATZALAN. AYOME.
Vengo de huexotzinco, a la medianía del agua.
ZAN NIQUINTOCAZ, AYA, NIQUIMIXIMATITIUH
Voy en pos de ellos, voy a conocer a mis vecinos
NOHUEYOTZITZINHUAN CHALCHIUHQUECHOL
El ave preciosa de esmeralda,
IN ZAN CA XIUHQUECHOL IN TEOCUITLAPAPALOTL
El azulejo, la dorada mariposa,
IN COZCATOTOTL ON TLAPIA YE ONCAN
El ave del collar, ellos estn rigiendo
HUEXOTZINCO ATZALAN.
A huexotzinco en medio el agua.



XOCHIATZALAAN TEOCUITLAATL CHALCHIUHATL
Enmedio del agua florida, donde se mezclan agua de oro y Esmeralda,
IN NEPANIUHYAN IN TLATOA, AYA.
Ya de sus graznidos
IN QUETZALCANAUHTLI QUETZALNOCUITLAPILLI
El ánade, de ricas plumas, y hace ondular su cola
CUECUEYAHUA.
Bajo el reverbero.
HUECAPAN NIHCAC NICUICANITL.
Yo me detuve allí, yo cantor.
ZACUANPETIA TOTOLIN IMANICAN
El ave dorada brilla donde se tienden las juncias,
YE NINEMIA NIC YEYECTIAN CUICATLA
Yo voy allí y adorno mis cantos
IN NIC XOCHIOTIA.
Y los enfloro para ella.