CUALLI AMECOQUE

BIENVENIDOS A ESTE ESPACIO DEDICADA A LA MAS GRANDE CULTURA QUE EXISTIO EN AMERICA, LA GRAN CULTURA NAHUATL O MEXICA, DE LA CUAL SE DERIVA EL NOMBRE DE ESTE PAIS.

6 de agosto de 2011

Huexotzinco.




HUEXOTZINCAYOTL
Referente a huexotzinco.






TLACUILOLTZETZELIUHHTICAC
Tu alma es una pintura que se esta
MOYOLIOL TI MOTEUZOMATZIN,
Estremeciendo, oh tú moteuczomatzin.
NIC HUICATIHUITZ NIC TZETZELOTIHUITZ
Yo vengo a traer, vengo a hacer trembolar
IN ON HUETZCANI XOCHINQUETZALPAPALOTL
La sonriente mariposa florecida con brillos de quetzal,
MOQUETZALIZOTIHUIZ NOCON IHTOTIA
Ella que viene a desplegar sus alas relucientes, a las que
CHALCHIUHATLAQUIZPOCA.
Hago bailar con cornetas de esmeralda.



NI YA HUEL ON CUICA CHALCHIUHHUILACAPIZTLI
Ya me pongo a cantar con mi flauta de jade,
NIC TEOCUITLAPITZA.
Ya como suena el oro hago sonar mi canto.
YE NIC CELEHUIA MOXOCHIUH, AYA IPALNEMOANI
Ansioso deseo tus flores, oh autor de la vida,
ILIHUANCA NAHUICHE NICTZETZELOA.
Ya las hago trepidar.
NONCUICATILO YE YAHOY.
Yo me convierto en canto.


TOZMILINI XOCHITL IN NOYOLIOL.
Flor entretejida de amarillo es mi alma,
TOZMILINI XOCHITL NOTEPONAZNIC
Flor entretejida de amarillo es mi tambor.
XOCHIAMOXTOZ IN MANAYA ITLATOL.
Hago ofrenda de su palabra, cual haz de amarillas flores.
XOM PAQUI XOM AHUIA A NOCHIPA NICAN,
Gózate y alegrate, no siempre es aquí vuestra casa.
TIYAZQUE YE ICHAN NO HUEYOTZIN
Tenemos que ir a su casa, oh

TEUCTLI MOTECUZOMATZIN.
Mi vecino, moteuczomatzin.
TOTLANEUH TLALTICPAC.
Es un préstamo a la tierra.


TOTLANEUH UELIC XOCHITL,
Son un préstamo las fragantes flores,
TLACHINOLTEPEC IN NAHUICACOPA
En el monte de la hoguera, el que tiene cuatro lados,
TI XOCHITONAMEYOTIMOQUETZACO
Tu llegas a presentarte cual luz de lucientes flores,
AH OCELOZACATL IPAN CUAUHTLI IC CHOCA,
Sobre la grama del tigre, el águila esta llorando,
IN POPOYAUCTOC Y YANCO ILIYAN…
Esta matizado de humo el país de la neblina.



NIPATLANTINEMIA IXPAN
Yo volaba en su presencia,
NINOZOZOHUA, AYA TLAUHQUECHOL,
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
ZACUAL QUETZALIN,
Como dorado zacuan,
TLAYAHUALOLPAPALOTL MOPILIHUITZETZELOHUA,
Como ave quetzal, como revoloteante mariposa que se estremece,
TEIXPAN XOCHIATLA QUIQUIZCOPA,
Y queda suspendida ante los hombres,
OTLATOCA YE NOCUIC YANCO,
Y va por su camino por
NEHCO YA OMPA YE NIHUITZ, HUIYA,
aguas florecientes, al son de los caracoles,
XOXOUHQUI HUEY ATLA IMANCAN. AYA.
Pero ya llegue aca, en donde esta
ZAN NIMAN OLINI POZONI TETECUICA.
Tendida agua de color de cielo,
IC NI PATLANIA ZAN NI QUETZALTOTOTL
Y va alla revolando el quetzal
XIUHQUECHOL TOTOTL NOCHIUHTIHUITZ
Y la guacamaya de cuello azul, en eso se han mudado ellos.

IN NIYAHUI NACIA HUEXOTZINCO ATZALAN. AYOME.
Vengo de huexotzinco, a la medianía del agua.
ZAN NIQUINTOCAZ, AYA, NIQUIMIXIMATITIUH
Voy en pos de ellos, voy a conocer a mis vecinos
NOHUEYOTZITZINHUAN CHALCHIUHQUECHOL
El ave preciosa de esmeralda,
IN ZAN CA XIUHQUECHOL IN TEOCUITLAPAPALOTL
El azulejo, la dorada mariposa,
IN COZCATOTOTL ON TLAPIA YE ONCAN
El ave del collar, ellos estn rigiendo
HUEXOTZINCO ATZALAN.
A huexotzinco en medio el agua.



XOCHIATZALAAN TEOCUITLAATL CHALCHIUHATL
Enmedio del agua florida, donde se mezclan agua de oro y Esmeralda,
IN NEPANIUHYAN IN TLATOA, AYA.
Ya de sus graznidos
IN QUETZALCANAUHTLI QUETZALNOCUITLAPILLI
El ánade, de ricas plumas, y hace ondular su cola
CUECUEYAHUA.
Bajo el reverbero.
HUECAPAN NIHCAC NICUICANITL.
Yo me detuve allí, yo cantor.
ZACUANPETIA TOTOLIN IMANICAN
El ave dorada brilla donde se tienden las juncias,
YE NINEMIA NIC YEYECTIAN CUICATLA
Yo voy allí y adorno mis cantos
IN NIC XOCHIOTIA.
Y los enfloro para ella.