CUALLI AMECOQUE

BIENVENIDOS A ESTE ESPACIO DEDICADA A LA MAS GRANDE CULTURA QUE EXISTIO EN AMERICA, LA GRAN CULTURA NAHUATL O MEXICA, DE LA CUAL SE DERIVA EL NOMBRE DE ESTE PAIS.

16 de julio de 2011

Escritos Nahuatl antiguos.

El siguiente documento es un escrito antiguo, no presento datos ya que eso le corresponde a otras personas, lo publico porque esta escrito en El Idioma Nahuatl, espero disfruten de este escrito, primero en Nahuatl y despues en Español (antiguo):



CUARTA RELACIÓN: 50 AÑOS 65
No ihuan ye iuh nepa ontzonxihuitl ipan ce xihuitl in ihquac in motlalli inic tlatlallili huei altepetl Roma itzonteco in cemanahuatl
No ihuan ye iuh nepa chicontzonxihuitl ipan yepohualxihuitl ipan  yexihuitl quihualmihualli huel yehuatzin itencopatzinco in Noe inic o hualla inic oncan motecaco inic oncan motlallico España in Yehuatl Patriarca Tubal ixhuiuhtzin in Noe ipiltzin in Japheth ihuan icihuauh ipilhuan in quinhualhuicac ihuan oc cequi miec tlacatl in quihualtepotztocaque inic motlallico España ipan xihuitl quin oyuh nepa chiconpohualxihuitl ipan yexihuitl mochiuh in     omoteneuh apachihuiliztli  cemanahuac in diluvio in omito ipantzinco mochiuh in Noe
inin yehuatzin Noe ic oppa yehuatzin ic ome quauhtzonyotl xinachtli mochiuh in tlacamecayotica in ixquichca in ihquac ic chihualloc yocoyalloc cemanahuatl inic ompa yehuatl itech hualpeuhtica in huel achto tlacatl quauhtzonyotl tlacamecayotica     xinachtli mochiuh in achto tothatzin Adán  in ixquichca in iuh omito inic polliohuaco atl in apachihuiliztli mochiuh nohuian cemanahuac in amo mocauh  in ixquichca onpohualilhuitl ihuan onpohualyohualli in oquiyauh quipanahui in ipa in ixquich in cenca huehuecapan in itzon in ihuitlatztica in mochi tetepe  auh cayxquich chicuei tlacatl in momaquixti in ihtic huei acalli inic ce tlacatl yehuatzin in omoteneuhtzino in cenquizca cualnemillice Noe ca can icel itech quimottili cualtihuani yectihuani gracia in ixpantzinco totecuiyo Dios ihuan inamictzin ihuan yeintin ipilhuan inic ce itoca Sem, inic ome itoca Cham, inic yei itoca Japheth ihuan in incihuahuan intoca inic ce Tytea Magna, inic ome itoca  Pandora, inic yei itoca Noela, inic nahui itoca Noegla in momaquixtique inic oc ceppa ic oppa yehuantin cuauhtzonyome xinachtin mochiuhque otlayancuillique in tlacamecayotica i nohuian cemanahuac.
Auh inic no yehuantin in otiquinteneuhque in tocolhuan in huehuetque, in chichimeca ca no oncan tetech quica in oncan atenquicaco in oncan motlallico Aztlan. Auh yece amo huel momati ac yehuatl in yeitin ipilhuantzitzinhuan Noe in itech quica huehuetque chichimeca cuix yehuatl in itoca Japheth, anoco yehuatl in itoca Sem, anoco yehuatl yn itoca Cham, ca can niman ayac huel quimati. Auh









CUARTA RELACIÓN: 50 AÑOS 65
y también ya habían pasado ochocientos un años desde que se asentó, desde que se fundó la gran población' de Roma, cabeza del mundo. ,
y también habían pasado ya dos mil ochocientos sesenta y tres años desde que el mismísimo Noé envió, por su propia boca, por lo cual vino, se estableció, se asentó allá en España, al patriarca Tubal que era nieto de Noé, hijo de Jafet, y trajo a su mujer ya sus hijos además de otras muchas personas que lo siguieron cuando vino a asentarse a España. En este año habían pasado ciento cuarenta y tres años desde que ocurrió el mencionado anegamiento del mundo, el Diluvio, que, se dijo, sucedió en tiempos de Noé.
Este Noé fue quien, en la segunda ocasión, se hizo el segundo tronco y semilla del linaje humano, desde que fue hecho, desde que fue creado el mundo, porque entonces, aquél por el que tuvo comienzo, el primerísimo hombre que se hizo tronco del linaje humano, que se hizo semilla, fue nuestro primer padre Adán, hasta que, como se dijo, todo vino a perderse por el agua, por el anegamiento que ocurrió por todas partes del mundo, pues no cesó de llover durante cuarenta días y cuarenta noches, sobrepasó todas las cumbres de las grandes elevaciones, las extensiones de todos los cerros. y solamente ocho personas se salvaron en el interior de una gran embarcación: la primera persona fue el enteramente bondadoso, el mencionado Noé, porque sólo él mostró bondad y rectitud, gracia, ante nuestro señor Dios; y también su esposa y sus tres hijos, el primero de nombre Sem, el segundo de nombre Cam, el tercero Jafet; asimismo sus mujeres, cuyos nombres son, la primera, Tytea Magna; la segunda, de nombre [118v] Pandora; la tercera, de nombre Noela; la cuarta, de nombre Noegla, que se salvaron, con lo cual, por otra ocasión, por segunda vez, se hicieron troncos, semillas que, por el linaje humano, renovaron el mundo por todas partes.
y por esta razón, también los que nombramos nuestros abuelos, los antiguos, los chichimeca, que ciertamente también descienden de la gente de allá, vinieron a desembarcar, vinieron a asentarse allá en Aztlan. y sin embargo, no se puede saber de cuál de los tres hijos de Noé descienden los antiguos chichimeca. ¿Acaso del de nombre Jafet? , ¿tal vez del de nombre Sem? , ¿quizá del de nombre Cam? Ciertamente de momento nadie lo puede saber. y no obstante, así es la verdadera creencia, que todos somos hijos de nuestro primer

9 Agregado.
10 Sobrepuesta la final tli.
11 Intercaladas estas'1res palabras. 12 Palabra corregida. 13 Léase: inic ey. 









VOCABULARIO NAHUATL 2 (Fray Juan Guerra)

García Guerra O.P. (Palencia, 1547 - México, 22 de febrero de 1612). Fue un dominico español, ocupó el cargo de Arzobispo de México, desde 1608 hasta 1612, y en el año de 1611 asumió el cargo de Virrey de la Nueva España. Durante su corto mandato procuró mejorar la situación de los indígenas. Murió víctima de un accidente.


Tomó el habito de la Orden Dominica en el monasterio español de San Pablo de Valladolid, donde fue Prior y principal de dicha provincia. En el año de 1607 fue designado por orden del Rey de España, Felipe III como Arzobispo de México.




Tepito
Poco

Ycochian
La celda o à donde se duerme

Miec, vel miac
Mucho

Occe
Otro

Occequi
El otro
52
Occequintin
Los otros

Oczepa
Otra vez

Miecpa
Muchas vezes

Amotlapoalli
No tiene cuenta

zanizel
El otro

Iuhqui
Assi

Noiuhqui
Assi tambien

Amo
No

Ahnozo
O à caso

Tilahuac
Gruessa

Ichcatl
La obeja

Ichcame
Las obejas

Pitzol
El lechon

Pitzome
Los lechones

Ichpochic
La virginidad

Ichpopochiotl
El ciego

Ichpopochiome
Los ciegos

Mochi
Todo

Mochtin, vel mochintin
Todos

Tlahuili
Las luces

Moiolocacopa
Con todo tu corazon

Iancuic
Cosa nueva

Cocoxqui
El enfermo

Cocoxquime
Los enfermos

Yxtequiliztli
El hurto

zanchi
Estate quedo

Huentli
La ofrenda

Tepatiani
El medico

Tepatianime
Los medicos

Patli
La medicina

Tepotztli
El hierro

Tepotzpitzaloian
La fragua

Teocuitla
La plata

Teocuitlacoztic
El oro

Tepozcomitl
La caldereta

Totonqui
Cosa caliente

Itztic
Cosa fria
53
Tlahuatzale
Cosa assada

Tlapotzonilli
Cosa cozida

Tlatzoionilli
Cosa frita

Axitztli
El orin

Tlaiolli
El maiz

Centli
La masorca seca

Totomochtli
La hoja seca

Ollotl
La masorca sin mayz

Exotl
El frijol

Xonacatl
La zebolla

Xamitl
El adobe

Xamime
Los adobes

Ocuilli
El gusano

Ocuilme
Los gusanos

Ixtlaca
A escondidas

Cultic
Tierno

Tepetl
El serro

Tetl
La piedra

Cacca
Cosa pesada

Miectinquin
Muchos

Tlapopoaloni
El limpiadientes

Tetlapopolhuiliztli
El perdon

Huelitiliztli
El poder

Aiamo
Aun no

Achiqueni
No se

Tlacatl
Hombre, o gente, o persona

Mochantlacatl
La gente de tu casa

Iteco
El amo

Tlacotli
Esclavo, o esclava

Oquiztli
Uaron

Cihuapille
Señora

Mochipan
Siempre

Cemicac
Eternamente

Cihuatl
Muger

zaniman
Luego al punto

Tlaco
La mitad, o el medio

Tepantli
La pared
54
Amantecatl
El albañil

Amantecame
Los Albañiles

Ceyohuatl
Toda la noche

Yancuican
La primera vez

zancepa
Vna tan sola vez

Eztli
La sangre

Ocnoma
Toda via

Chacalli
El camaron

Coltic
Cosa torcida o tuerta

Tlalticpac
El mundo

Cemanahuac
Todo el mundo

Ixaiotl
Las lagrimas

Iaio
El caldo

Tlazehuaian
La sombra de la persona

Quenami
Como

Iquaqueinon
Entonses

Huel
Mui

Huei
Grande

Cequi
Mas

Cechi
Mas.comparativo

Nenamictiliztli
El matrimonio

Cihua nemactli
Los anillos

Izihuapitl
La amiga por mal

Imecauh
El amigo por mal

Ixtlacaconi
El hijo avido à escondidas

Ymachiotl
La señal

Tlateotechihualli
Cosa bendita

Tlaquale
La comida

Ioliliztli
La vida

Motoliniani
El pobre

Motolinianime
Los pobres

Tetlaocoliliztli
La limosna

Tepinahuiliztli
La verguenza

Tlahuanaliztli
La borrachera

Tepenauhtiliztli
La verguenza o afrenta

Quilmachi
Disque

Tepichin
Pequeño
55
Tepichichin
Pequeños

Huehuetzin
El viejo

Huehuentzitzin
Los viejos

Ylamatzin
La vieja

Ylamatzitzin
Las viejas

Ymontatzin
El suegro

Ymonantzin
La suegra

Canahuac
Cosa delgada

Tehuilotl
El vidrio

Teno
Algo

Amoteno
Nada cosa ninguna

Aiotl
La tortuga

Ayome
Las tortugas

Tetzcuino
Cosa fea

Quatlzin
Cosa hermosa

Manel
Aunque

Canoiuhqui
Assi tambien

Cazahuac
Cosa sucia

hecatl
Ayre

Textli
La harina o masa

Ycuei
Las naguas

Paquiliztli
La alegria

Maiolaliztli
La alegria

Nacanahuatiz
Las carnestolendas

Tlacuitlolli
La escriptura

Ycotoncauh
El pariente

Ycotoncauhuan
Los parientes

Huentli
La ofrenda

Ayotli
La calabaza

Acomitl
La tinaja

Tlaqualchihualoaian
La cosina

Xuchiqualli
La fruta

imauin
A estas horas

Acachto, vel,acachtopa
Lo primero

Calitic
Dentro de la casa

Teocalco
El  Convento

Quiahuac
Fuera
56
Ytic
Dentro

Calli
La casa

Ychan
La casa

Ychahuan
Las casas

Altepehuaquime
Los vecinos del pueblo

Ychanquime
Los vecinos de casa

Altepetl
El pueblo

Altepeme
Los pueblos

Chani
El duende

Chanime
Los duendes

Tlahualiloc
Bellaco

Tlahualiloque
Los bellacos

Opanti
La sanja de el agua

Tlilli
La tinta negra

Coionqui
El agujero

Coionquime
Los agujeros

Tecotztli
El hoyo

Tzaianqui
Roto

zatz acanqui
Roto de vna vez

Temachtiani
El que enseña

Temachtianime
Los que enseñan

Ichpochtli
La donzella

Ichpopochme
Las donzellas

Namique
Casado,o casada

Namiquime
Casados, o casadas

Telpochtli
El mancebo

Telpopochme
Los mancebos

Oquich Cahuali
Viudo

Zihua Cahualli
Uiuda

Amoixchpochtli
Soltera

Amoichpopochme
Solteras

Oquich cahualtin
Uiudos

Zihua cahualtin
Viudas

Piltontli
El muchacho

Pipiltotontin
Los muchachos

Oquich pintzintli
El niño

Zihua piltzintli
La niña
57
Ytatzin
El padre

Ytahuan
Los padres

Ynatzin
La madre

Ynantzitzime
Las madres

Ipiltzin
El hijo

Ixipta
La imagen, o semejanza

Ipilhuan
Los hijos

Ichpoch
La hija

Iiahuitzin
La tia

Itex
El cuñado

Ihuepol
La cuñada

Icoltzin
El abuelo

Izitzin
La abuela

Itzonta
A la cabezera

Itenco
El canto de algo, o grueso

Nacatztaptl
El sordo

Zihuamon
La nuera

Imon
El yerno

Ihueltiuh
La hermana

Oquichtiuh
El hermano

Itlapanantzin
La madrastra

Itlapatatzin
El padrastro

Huelli
Cosa sabrosa

Teopan
La Iglesia

Teopantlacatl
El cantor

Cenhuelitini
Todo poderoso

Ixquichueli
Todo poderoso

Tlahuanqui
El borracho

Tlahuanquime
Los borrachos

Icochian
La celda

Melahualiztli
La verdad

Tzonpelihuiliztli
El romadizo

Taixpan
En adelante

inamic
Esposo, o esposa

No
Tambien

Ma
Masque

Itocatzin
El nombre
58
Tetoneliliztli
El mal tratamiento

zantapic
En vano

Cacalolt
El cuervo

Totolt
El paxaro

Chicahualiztli
La fuerza




Ixquatl
La frente

Inacaio
El cuerpo

Itzonteco
La cabeza

Itzon
El cabello

Nenepil
La lengua

Tenxipal
Los labios

Inacaz
Las orejas

Iiacatzotl
Las narizes

Icamatl
La boca

Itlancoz
Los dientes

Ixtololo
El ojo

Ixtololohuan
Los ojos

Tlachializtli
La vista

Choquiliztli
El llanto

Tlanamiquilizti
Los pensamientos

Ixco
La cara

Iquech
El pescueso

Imac
La mano

Imaqualli
La mano derecha

Imapoch
La mano izquierda

Imahuan
Las manos

Imapilhuan
Los dedos de las manos

Iiolo
El corazon

Tlanequiliz
La voluntad

Ietzio
La sangre

Itic
La barriga

Ixillan
El vientre

Iiolloixco
El estomago

Iielpa
El pecho
59
Itentzo
La barba

Tlacaquiliztli
El oydo

Tlanamiquiliztli
La memoria

Omitl
El huesso

Omime
Los huessos

Atlanqua
Las rodillas

Imetzhuan
Las piernas

Icxic
El pie

icxihuan
Los pies

Iztiuh
La vña

Iztiuhuan
Las vñas

Cuitaxcol
Las tripas, o pansa

Tzentamal
Las asentaderas

Cuilchil
La parte posterior

Imatzoco
Las verijas

Ichichihuatl
Los pechos

Icuitlapan
Las espaldas

Itlapitzahuaian
La sintura

Ixic
El ombligo

Yeltapach
El higado

Nenepil
La lengua

Zihuaio
La madre de la mujer

Chichicatl
La hiel

Iiacotl
El hombre con el brazo

Iiacolhuan
El hombre con los brazos

Icomatl
El vazo

Tetlazotlaliztli
El amor

Mocolhuancatca
Tus antepassados

Ymontatzin
El suegro

Ymonantzin
La  suegra

zequalli
Media fanega

Mahuiz
El respecto

Xococ
Cosa aseda [ácida]

Huehuentzin
El viejo

Yllamatzin
La vieja

Yoctzi
Cosa de sazon, o madura

Qualanaliztli
El enojo
60
Huitztli
La espina

Tlatlacoani
El pecador

Tlatlacoanime
Los pecadores

Tlaco
La mitad

Tepantli
La pared

Yhuan
Y

Etic
Cosa pessada

Tzotzomaztli
El lienzo

Ycneuh
El compañero

Ycnihuan
Los compañeros

Niixcoian
Por mi cuenta, o motivo

Mixcoian
Por tu cuenta

Yixcoian
Por su cuenta

Tiixcoian
Por nuestra cuenta

Amixcoyan
Por vuestra cuenta

Ymixcoyan
Por cuenta de aquellos

Tetzcuino
Cosa fea

Xinacatl
El morcielago

Cezen
Cada vno vel cada vna

Tecoco
El dolor

Ylhuitl
La fiesta

Texuxaliztli
La hechiceria

Texuxami
El hechicero

Texuxanime
Los hechiceros

Ytzacaio
La oja

Xuchitl
La flor

Tlatzaquale
La cerca

Catia
Adonde esta

Paltic
Cosa mojada

Analco
De la otra parte del rio

Cetica
Un real

Ometica
Dos reales

Yeitica
Tres reales




Enlace para descargar el Vocabulario de fray Juan Guerra: