CUALLI AMECOQUE

BIENVENIDOS A ESTE ESPACIO DEDICADA A LA MAS GRANDE CULTURA QUE EXISTIO EN AMERICA, LA GRAN CULTURA NAHUATL O MEXICA, DE LA CUAL SE DERIVA EL NOMBRE DE ESTE PAIS.

6 de agosto de 2011

Huexotzinco.




HUEXOTZINCAYOTL
Referente a huexotzinco.






TLACUILOLTZETZELIUHHTICAC
Tu alma es una pintura que se esta
MOYOLIOL TI MOTEUZOMATZIN,
Estremeciendo, oh tú moteuczomatzin.
NIC HUICATIHUITZ NIC TZETZELOTIHUITZ
Yo vengo a traer, vengo a hacer trembolar
IN ON HUETZCANI XOCHINQUETZALPAPALOTL
La sonriente mariposa florecida con brillos de quetzal,
MOQUETZALIZOTIHUIZ NOCON IHTOTIA
Ella que viene a desplegar sus alas relucientes, a las que
CHALCHIUHATLAQUIZPOCA.
Hago bailar con cornetas de esmeralda.



NI YA HUEL ON CUICA CHALCHIUHHUILACAPIZTLI
Ya me pongo a cantar con mi flauta de jade,
NIC TEOCUITLAPITZA.
Ya como suena el oro hago sonar mi canto.
YE NIC CELEHUIA MOXOCHIUH, AYA IPALNEMOANI
Ansioso deseo tus flores, oh autor de la vida,
ILIHUANCA NAHUICHE NICTZETZELOA.
Ya las hago trepidar.
NONCUICATILO YE YAHOY.
Yo me convierto en canto.


TOZMILINI XOCHITL IN NOYOLIOL.
Flor entretejida de amarillo es mi alma,
TOZMILINI XOCHITL NOTEPONAZNIC
Flor entretejida de amarillo es mi tambor.
XOCHIAMOXTOZ IN MANAYA ITLATOL.
Hago ofrenda de su palabra, cual haz de amarillas flores.
XOM PAQUI XOM AHUIA A NOCHIPA NICAN,
Gózate y alegrate, no siempre es aquí vuestra casa.
TIYAZQUE YE ICHAN NO HUEYOTZIN
Tenemos que ir a su casa, oh

TEUCTLI MOTECUZOMATZIN.
Mi vecino, moteuczomatzin.
TOTLANEUH TLALTICPAC.
Es un préstamo a la tierra.


TOTLANEUH UELIC XOCHITL,
Son un préstamo las fragantes flores,
TLACHINOLTEPEC IN NAHUICACOPA
En el monte de la hoguera, el que tiene cuatro lados,
TI XOCHITONAMEYOTIMOQUETZACO
Tu llegas a presentarte cual luz de lucientes flores,
AH OCELOZACATL IPAN CUAUHTLI IC CHOCA,
Sobre la grama del tigre, el águila esta llorando,
IN POPOYAUCTOC Y YANCO ILIYAN…
Esta matizado de humo el país de la neblina.



NIPATLANTINEMIA IXPAN
Yo volaba en su presencia,
NINOZOZOHUA, AYA TLAUHQUECHOL,
Iba abriendo yo mis alas cual guacamaya,
ZACUAL QUETZALIN,
Como dorado zacuan,
TLAYAHUALOLPAPALOTL MOPILIHUITZETZELOHUA,
Como ave quetzal, como revoloteante mariposa que se estremece,
TEIXPAN XOCHIATLA QUIQUIZCOPA,
Y queda suspendida ante los hombres,
OTLATOCA YE NOCUIC YANCO,
Y va por su camino por
NEHCO YA OMPA YE NIHUITZ, HUIYA,
aguas florecientes, al son de los caracoles,
XOXOUHQUI HUEY ATLA IMANCAN. AYA.
Pero ya llegue aca, en donde esta
ZAN NIMAN OLINI POZONI TETECUICA.
Tendida agua de color de cielo,
IC NI PATLANIA ZAN NI QUETZALTOTOTL
Y va alla revolando el quetzal
XIUHQUECHOL TOTOTL NOCHIUHTIHUITZ
Y la guacamaya de cuello azul, en eso se han mudado ellos.

IN NIYAHUI NACIA HUEXOTZINCO ATZALAN. AYOME.
Vengo de huexotzinco, a la medianía del agua.
ZAN NIQUINTOCAZ, AYA, NIQUIMIXIMATITIUH
Voy en pos de ellos, voy a conocer a mis vecinos
NOHUEYOTZITZINHUAN CHALCHIUHQUECHOL
El ave preciosa de esmeralda,
IN ZAN CA XIUHQUECHOL IN TEOCUITLAPAPALOTL
El azulejo, la dorada mariposa,
IN COZCATOTOTL ON TLAPIA YE ONCAN
El ave del collar, ellos estn rigiendo
HUEXOTZINCO ATZALAN.
A huexotzinco en medio el agua.



XOCHIATZALAAN TEOCUITLAATL CHALCHIUHATL
Enmedio del agua florida, donde se mezclan agua de oro y Esmeralda,
IN NEPANIUHYAN IN TLATOA, AYA.
Ya de sus graznidos
IN QUETZALCANAUHTLI QUETZALNOCUITLAPILLI
El ánade, de ricas plumas, y hace ondular su cola
CUECUEYAHUA.
Bajo el reverbero.
HUECAPAN NIHCAC NICUICANITL.
Yo me detuve allí, yo cantor.
ZACUANPETIA TOTOLIN IMANICAN
El ave dorada brilla donde se tienden las juncias,
YE NINEMIA NIC YEYECTIAN CUICATLA
Yo voy allí y adorno mis cantos
IN NIC XOCHIOTIA.
Y los enfloro para ella.



5 de agosto de 2011

Quetzalcoatl (Topilhuan ihuan Quetzalcoatl)



Quetzalcoatl (caida de Tula)
Ida de Quetzalcoatl.


TOLLAN AYA, HUAPALCALLI MANCA
Hubo una casa en tula hecha de maderamiento
NO ZAN IN MAHMANI
Hoy solo quedan en fila columnas
COATLAQUETZALLI.
en figura de serpientes.
YAQUI YA CAUHTEHUAC
¡se fue, la dejoabandonada
NACXITL TOPILTZIN.
Nacxitl nuestro príncipe!



ON QUIQUIZTICA YE CHOQUILILO
Allí al son de trompetas son llorados
IN TOPILHUAN
Nuestros príncipes.
AHUAY YE YAUH IN POLIHUITIUH
¡ah ya se fue: se va a perder
NECHCAN TLAPALLAN.
Alla en tlapala!
NECHCA AYA IN CHOLOLLAN
Alla por cholula
ONCAN TONQUIZA.
Vamos a pasear.
AYA POYAUHTECATITLAN
Junto al poyauhtecatl,
IN QUIYAPANA,
Ya lo traspasamos,
HUIYA IN ACALLAN.
Vamos a acala.


ON QUIQUIZTICA YE CHOQUILLO
¡alli al son de las trompetas son llorados
IN TOPILHUAN.
Nuestros príncipes!

AHUAY YE YAUH IN POLIHUITIUH
Ah, ya se fue: se va a perder
NECHACAN TLAPALLAN.
Alla en tlapala.



NONOHUALCO YE NIHUITZ,
Vengo de nonohualco,
YE NI IHUIQUECHOLLI,
Yo, ihuiquecholli,
IN MAMALITEUCTLA NICNOTLAMATIA.
Yo el príncipe mamalli, me angustio.


OYAQUI NOTEUC YE IHUITIMALLI,
Se fue mi señor ihuitimalli,
NECH YA ICNOCAUH YA NI MATLACXOCHITL,
¡me dejo huérfano a mi, matlacxochitl!
IN TEPETL HUITOMICA NI YA CHOCA.
Se rompen los montes: yo me pongo a llorar
AXALIQUEUHCA NICNOTLAMATIA.
Se alzan las arenas del mar; yo me pongo triste.


OYAQUI NOTEUC YE IHUITIMALLI,
Se fue mi señor ihuitimalli,
NECH YA ICNOCAUH YA NI MATLACXOCHITL.
¡Me dejo huérfano a mi, matlacxochitl!
IN TLAPALLAN AYA MOCHIELOCA
Es en tlapala donde eres esperado
MONAHUATILOCA,
Es el lugar a que se te manda ir,
YE COCHIZTLA O ANCA CA ZANIO.
es allí el lugar de tu reposo, allí solamente.



ZAN TI YA OLINCA NOTEUC YE IHUITIMALLI,
Ya te pones en movimiento, mi rey ihuitimalli,
TI NAHUATILO YA YE XICALANCO,
 Se te manda ir a xicalanco
O ANCA ZACANCO.
Y a zacanco.



¿QUEN YA MAMATIZ MOCHAN MOQUIAPAN?
¿Cómo quedaran desolados tus patios y entradas?
¿O QUEN YE MAHMANI MOTEUCCALLA?
¿Cómo quedaran desolados tus palacios?
TIC YA ICNOCAUHQUI NICAN
¡ya los dejaste huérfanos aqui
TOLLAN NONOHUALCO.
En tula nonohualco!


IN YE IN YE QUINTICHOCA,
Tu mismo los lloras,
AYA TEUCTL ON TIMAL
Príncipe timal.
¿QUEN YE MAMANIZ MOCHAN MOQUIAPAN?
¿Cómo quedaran desolados tus patios y entradas?
¿O QUEN YE MAHMANIZ MOTEUCCALLA?
¿Como quedaran desolados tus palacios?
TIC YA ICNOCAUHQUI NICAN
¡ya los dejaste huérfanos aqui
TOLLAN NONOHUALCO.
En tula nonohualco!


IN TETL IN CUAHUITL ON TIMICUILOTEHUAC,
En Madera, en piedra te dejaste pintado,
NACHCAN TOLLAN IN ONCAN IN OTONTLATOCO,
Y aya en tula vamos a gritar:
NACXITL TOPILTZIN…
Oh nacxitl, principe nuestro…
AIC POLIHUIZ YE MOTOCA:
Jamas se extinguira tu renombre,
YE IC CHOCAZ IN MOMACEHUAL.
¡pero por el lloraran tus vasallos!



ZAN CAN XIUHCALLI YA COHUACALLA,
¡solo queda allí en pie la casa de turquesas, la casa
YA IN OTICMANTEHUAC.
De serpientes que tu dejaste erguida!
NACHCAN TOLLAN IN ONCAN OTONTLATOCO,
Y alla en tula vamos a gritar,
NACXITL TOPILTZIN…
Oh nacxitl, principe nuestro
AIC POLIHUIZ YE MOTOCA:
Jamas se extinguira tu nombre:
YE IC CHOCAZ IN MOMACEHUAL.
¡pero por el lloraran tus vasallos!


4 de agosto de 2011

Cinteotl Señor del Maiz. (Monologo de Cinteotl)



ZAN IC MOCUEPTIUH.
Monologo de cinteotl.


IN TLAPAPAL XOCHICENTLI NIYOL,
Naci yo la mazorca de tintes policromos,
NEPAPAN TONACAXOCHITL MOYAHUA.
Matizada esta la florida mazorca.
ON CUEPONTIMOQUETZACO,
¡ya vino a abrir sus granos
YE TEOYA IXPAN TONAN.
En la presencia del dios que hace el dia!



ATLAYAHUICAN AYA ZAN
 En la región de la lluvia y la niebla
QUETZALAXIHUITL TOMOLIHUIYAN.
Donde las preciosas flores acuaticas, abren su corola. 
YA NI ITLACHIHUAL ICELTEOTL,
Yo soy la hechura del dios único,
YE NI ITLAYOCOL.
Soy su creación.



ZAN CA TLACUILOLPAN NEMIA MOYOLLO,
Solo entre matices tu corazón vive,
AMOXPETLATL IPAN TONCUICA.
Cantas en la estera de musgo. 
TIQUIMON YA ITOTIA IN TETEUCTIN,
Haces bailar a los reyes,
AYA ONCAN TITLATOA ATLITEMPAN.
Tu tienes el mando en la ribera del agua.



YEHUAN MITZ YOCOX,
El dios te creo,
XOCHITLA YA MITZ TLACATILLI,
Cual flor te dio vida,
YANCUICATL IHCUILIHUIA.
Te pinto cual un canto.



TOLTECA IHCUILIHUIA.
Escribian los toltecas,
ON TLANTOC AMOXTLI.
Se acabaron sus libros.
MOYOLLO, ON AHCITICAC.
Pero tu Corazon, llego a ser perfecto.
TOLTECAYOTL ICA YA NINEMIZ YE NICAN.
Por el arte yo viviré aquí siempre.


3 de agosto de 2011

Tortolas - Conejos (Canto)



TOCHCOCOCUICATL.
Canto de Tortolas-conejos.



XOCHITL TENAMITL ONOCA HUI,
Se tiende el muro floreciente,
ZAN QUETZALTENANTICPAC
Sobre el brillante muro
TEUHTLI MOTECA,
El polvo se difunde,
MILACATZOHUA.
Va hacienda giros.




ICA YE HUICALO IN
¡es llevado a la muerte 
TECPILLI IN TLACAHUEPAN.
el principe tlacahuepan!



AYOCAC TLATOHUA
Ya nadie grita,
TLALLI IHUINTIHUA,
La tierra se embriaga,
TLAMA MALEQUE YEHTLA,
Los cautivadores hacen cautivos.
XIUHQUECHOL MILINIA
La zul ave preciosa ondeaba,
XOCHIATL POZONIA,
El agua floreciente hervía quebrandose,



CHALCHIUHTLI TLAPANIA,
Se hacían añicos los jades,
ICA YE HUICALO IN 
¡Es llevado a la muerte 
TECPILLI IN TLACAHUEPAN.
el príncipe Tlacahuepan!



AYOAC TLATOHUA,
Ya nadie grita,
TLALLI IHUINTIHUA,
La tierra se embriaga,
TLAMA MALEQUE YEHTLA.
Los cautivadores hacen cautivos.



TLAPACHTLI NONENEPIL,
De coral es mil lengua,
CHALCHIUHTLI YE NOTEN.
Mis labios, de Esmeralda,
NINOMATIA,
Asi me siento yo a mí misma,
NI QUETZALCHICTZIN,
Yo quetzalchictzin, 
NOTATAHUAN.
Padres míos.



NICZOHUA NOTLAPAL,
Abro mis alas,
AH IN TEIXPAN NICHOCA,
Y ante ellos lloro,
¿QUENIN TIAZQUE?
¿a dónde vamos?
A ILHUICATL ITIC.
¡dentro del cielo!




1 de agosto de 2011

Comenta el Poeta.




¿AC  NECH  CUILIZ?¿AC NEHUAN ONYAZ?
¿Quién me tomara? ¿Quién irá conmigo?
ON  NICAZ A ANNICUIHUAN.
Aquí estoy en pie, amigos mios.
NI  CUICANITL  IYEHELEL NOXOCHIUH
Yo soy un cantor, desde el fondo del pecho, mis flores
MONCUICAHUITEQUI  ON  TEIXPAN.
Y mis cantos desgrano  ante los hombres.



HUEY IN TETL  NICTEQUI
Una gran piedra tajo,
TOMAHUAC CUAHUITL NIC ICUILOHUA
Grueso madero pinto,
YANCUICATL ITECH.
En ellos pongo un canto.
ONCAN  NO  MITOZ  IN QUENMAN ON
Se hablara de eso un dia,
INCA  NIYAZ  NOCUICAMACHIO.
Cuando yo me haya ido, del modelo
NIC  YA  CAUHTIAZ  IN  TLALTIPAC IN.
De cantos que dejo en la tierra.



ON  NEMIZ  NOYOL  ZAN  CA YE  NICAN
Allí vivirá mi corazón,  alli
YAHUALLA  YANCOYA  NOLNAMICOCA
Vendrá de la región de niebla mi recuerdo
NEMIZ  YE  NOTEYO.
Y vivirá mi nombre.
 NICHOCA YA  NIQUITTOA,
Lloro cuando digo y
NICNOTZA  NOYOLLO.
Hablo con mi corazón.



MA  NIQUITTA  IN  CUICANELHUAYOTL,
¡si viera yo la fuente de donde el canto brota,
MA  NIC  YA TLALAQUI,
Y pudiera trasplantarla
MA  ICA  TLALTIPAC  QUENMAN  MOCHIHUA.
A la tierra y se criara!
ON  NEMIZ  NOYOL  ZAN  CA  YE  NICAN
Allí vivirá mi corazón,
YAHUALLA  YANCOYA  NOLNAMICOCA
Allí vendrá de la región de niebla mi recuerdo
NEMIZ  YE  NOTEYO.
Y vivirá mi nombre.



ZAN  CA  TEUCXOCHITL  AHUIACA IPOTOCATICAC,
La flor de los príncipes exhala fragante aroma,
MOCEPANOA  YA  IN  TOXOCHIUH.
Se están uniendo en uno nuestras flores.
ON  CAQUI  YA  ITZMOLINI  YE  NOCUIC,
Ya se oye, ya germina mi canto,
CELIA  NOTLATOLLAQUILO.
Esta retoñando mi trasplante de palabras.



IN  TOXOCHIUH  ICAC  QUIAPAN,
Se yerguen nuestras flores en el tiempo de lluvia,
TEL  CACAHUAXOCHITL  AHUICAC  XELIUHTIHUITZ A,
Y la flor de cacao fragante se va abriendo,
IPOTOCA, AYA, IN AHUIYAC POYOMATLI IN PIXAHUIA.
Exhala aroma y caen en lluvia enervadoras flores.



ON  CAQUI  YA  ITZMOLINI  YE  NOCUIC,
Ya se oye, ya germina mi canto,
CELIA  NOTLATOLLAQUILLO.
Esta retoñando mi transplante de palabras.
IN  TOXOCHIUH  ICAC  QUIAPAN.
Se yerguen nuestras flores en el tiempo de lluvias.